2013年6月26日星期三
翻譯培訓:如何提高口譯培訓的質量
一、所有口譯培訓課程均由一線譯員授課。
這些老師依然活中翻英翻譯躍在口譯一線,擁有海量的口譯實踐,不僅能夠將最新的國際會議資料納入課堂,實時更新教學內容,還能夠提供更多的實戰、觀摩的機會,帶領學生真正走入翻譯行業。
二、口譯培訓課更加注重實踐性。
口譯訓練是實踐性很強的技能訓練,因此,在口譯教學中應貫徹實踐性原則,教師要采取多種方式把口譯課堂設計得像口譯現場,營造真實口譯氣氛,如模擬現場發言、即興演講、商務談判、學術會議等等,以讓學生較好地熟悉未來口譯的論文翻譯實際情況。這樣,既可論文修改以激發學生的興趣,又可以讓學生熟悉口譯的實際工作。
三、更加注重雙語基礎能力的培訓。
“翻譯教學的任務是在學生具備一定語言能力的基礎上訓練翻譯技能,培養他們的雙語交際能力”。口譯培訓中,學生雙語基礎的好壞會直接影響到口譯教學的效果。因此,注重兩種語言的對比、加強學生雙語基礎能力,並讓學生掌握一定的口譯技巧是非常必要的。
因此口譯課內容不僅僅是口譯技巧的培訓,也涉及到聽力理解、短時記憶、公共演說等等基礎能力的培訓,讓同學們的口譯培訓更加高效。
口譯員是兩種語言發言者之間的“橋梁”和“協調者”,以積極的角色參與到交流過程中。口譯培訓模式鼓勵“以學生為中心”,改變傳統的口譯教學模式,由“被動式”教學轉向“主動式”教學,讓學生自己去探索和獲取知識。口譯培訓中,教師更多的注意為學生提供實踐的機會,讓學生切身感受到口譯現英文論文場的壓力。進一步了解口譯特點,更好的鍛煉學生的實踐能力,提高口譯課程的效果。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论