近年來,隨著中國改革開放和經濟全球化
英文論文進程的加快,口譯的需求量越來越大,各大高校開始設立相關專業,社會上也不斷湧現口譯培訓課程。但是,目前我國的口譯培訓在課程設置
論文翻譯、內容、方法和手段等方面都很不規範,缺乏科學性和合理性,沒有統一
論文修改的標准來指導口譯教材的編寫、沒有充足的合
中翻英翻譯格師資來承擔口譯的教學。各處口譯課的開設不但隨意性大,水平也參差不齊。
一、口譯培訓教師隊伍缺乏。
現有的口譯課教師大多未接受過比較完整、系統、正規的口譯教育與培訓,不少口譯課教師缺少甚至沒有口譯實踐的經驗,自身也缺乏對口譯的理論教學的研究,很難勝任口譯課的教學工作。
二、學生的素質制約了口譯培訓的效率。
准備接受口譯培訓的學生需要滿足一些基本條件,否則口譯課程的效率將會大打折扣。在學習口譯之前,學生外語水平達到聽力沒有大障礙、理解不存在問題、表達基本自如、具備一定的記憶能力。但是現實中很多學生聽力完全不
英文潤稿過關就開始學口譯,效果可想而知。
三、過多的紙上談兵,缺乏實踐。
目前,我國口譯培訓主要采用的還是傳統的教學方法,目的是讓學生掌握語法規則、語用差別、詞彙的語義區別,能夠閱讀或寫作,但是它忽視了語言的表達和應用能力,學生處於一個被動接受的狀態,長此以往不利於口譯能力的提高。
没有评论:
发表评论