2013年6月26日星期三

翻譯培訓


  一、辦好翻譯培訓,人學測試是第論文修改一環節。通過測試,了解學員的水平,針對水平參差不齊的學員,把學習課程按階段劃分,論文翻譯分級更為細致,使之能夠參加與其能力相適應的課程學習。

  二、專項練習和綜合練習相結合。翻譯是復雜的腦力勞動,聽說讀寫譯要樣樣精通,並且各種翻譯技巧都能嫻熟地運用。為了提高翻譯培訓的效果,要將翻譯的策略和技能進行單項的訓練,例如口譯培訓剛開始的筆記法、短時記憶、數字口譯等等專項練習和最後的會議實戰的綜合訓練。

  三、練習過程中更加關注分析和矯正。除去訓練,還要對每次訓練的結果和遇到英文論文的問題進行深入細致地分析、對易犯的錯誤進行矯正。在翻譯過程中,精力主要集中在語言信息的加工處理上,不可能再有余力對翻譯中的問題進行分析研究。但是,在完成翻譯工作之後,找出不足和差錯,進行一定的分析研究,是必不可少的,也是一種很有效的學習方法。

  四、加強知識面的拓展。翻譯培訓一方面要讓學員掌握翻譯地技巧,另一方面還要有意識的擴大學員的知識視野、不同領域的基礎知識和在一定場合下知識不夠的補償方法。翻譯工作者為不同行業提供服務中翻英翻譯,要想做得好,既要靠長期的知識積累也要靠臨場前的“惡補”。專業知識和語言技能是做好翻譯的兩個必要前提條件。當然,這兩者也是可以互補的,專業知識有時可以彌補語言技能的不足。語言技能也能在一定程度上填補知識的空白,只要能夠起到溝通交流的作用也就達到目的了。

  五、心理素質鍛煉。從事口譯工作的人,往往要把自己暴露在大庭廣眾之下。要能夠承受臨場的巨大心理壓力,過度的緊張或者興奮焦慮會影響工作表現。不過,人在公眾場合下的演說能力不英文潤稿是天生就有,而是要靠培養和鍛煉造就出來的。這就要求翻譯培訓在培養翻譯技能的同時,也重視培養學員在公眾面前講話的技能和承受壓力的心理素質。

  六、翻譯培訓更加注重實踐性。翻譯是一種實踐性的活動,翻譯培訓不僅僅是課堂教學,還應該開展盡可能多的實踐練習,使學員不斷地積累經驗,總結經驗教訓,在此基礎上更上一層樓。

没有评论:

发表评论