2013年6月26日星期三
翻譯資格考試和翻譯培訓
專業的翻譯人才在我國經濟發展和社會進步中起著論文翻譯非常重要的作用,翻譯是交流的橋梁和紐帶。翻譯人員素質的提高,對於我國全方位加強國際合作起著關鍵的作用。人事部2003年年底推出了納入國家職業資格證書制度統一規劃的全國翻譯專業資格(水平)考試。翻譯資格考試的開設為翻譯行業的健康發展給予了有力的支持,為翻譯入行提供了平等的准入機會,為翻譯能力提供了有效的評測機制。同時,翻譯論文修改考試的專業化也給翻譯培訓提出了更高的、職業化的要求。
長期以來,人們把翻譯培訓當作外語教學的補充和延伸,把翻譯教學作為一種提高學習者外語水平的手段。這種以外語教學的方式進行翻譯職業培訓難以收到好的效果。尤其是社會上短期的業余翻譯訓練課程,除了師資力量和學員水平方面的限制因素以外,還普遍存在著學員訓練時間短、強度弱的問題。一方面,學員的業余時間不寬裕、精力有限,無法在學習上太投入。另一方面,培訓機構出於經濟利益的考慮,也不願投入更多的師資力量和教學時間,往往一個班上有七八十甚至更多的學員在英文論文聽教師授課,學員個人鍛煉的機會很少,學員的個別輔導更為罕見。因此,這類課程達不到預期的培訓效果也就不足為奇了。
要改變這種局面,除了學員自身努力之外,將學習目標具體化、階段化,將學習任務分解、細化,這樣才能使學員能夠在課程安排的計劃內分階段地、一步一步中翻英翻譯地邁向最終的學習目標,在翻譯培訓過程中更加注意以下幾英文潤稿點:入學測試、單項訓練、綜合訓練、訓練後的分析與矯正、加強知識面的拓展、注重心理素質鍛煉。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论