2012年2月17日星期五

國際貿易中商標的翻譯依賴審美心理

國際貿易中商標的翻譯依賴審美心理
從審美心理上講,人們一一旦進入節公證奏感的欣賞或是感知當中,就會産生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重複等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。

事實上,商標的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字數、音調,平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。

牛人經驗:看美劇學習英語的訣竅
2011年09月06日10:01外研社博客我要評論(2) 字號:T|T
現在大家最喜歡看的就是美劇,網上看、下載看、買碟看。BT的種子星火燎原,盜版事業遍地開花。看的人數之多,簡直可以用駭人聽聞來形容……

龐大的群衆基礎,造就出一批有志青年,打算寓教于樂,從看劇中學習英語(論壇)。但爲什麽很多人看美劇、英劇好多年,英文根本沒有任何進步呢?緣故是……大家主要沒找到看劇學英語的訣竅。

1。 不是所有的美劇都適合學英語

如果喜歡看如《24小時》這樣的動作片,那你基本會講一口流利的"呯""轟""啊"之類的開槍爆炸聲英語。如果你喜歡看如《豪斯醫生》這種專業性很強的片子,那你基本會講一些如 MRI,CT,Tumor之類的連自己都不明白的江湖郎中英語。如果看的是《越獄》,基本不用舉手,別人就知道你是黑手黨的了。不是所有劇都合適的,用來學習的美劇,是要有一定對話量、生活化的、平民化的片子。

2。 開著字幕看是沒有前途的

很多人喜歡開著字幕看,覺得會有參照更有幫助,其實這是在拖你的後腿。就像很多人結婚,喜歡找個比自己醜的伴娘,以爲這樣自己就進步了,事實上是被拖下水了。中文是母語,對我們的眼球來說有無比強大的吸引力——只要在那裏,你一定會看。一般人永遠會不自覺通過中文字幕理解英語,而不是通過聽懂-理解-記憶-重複,這樣英文翻譯的過程學到英語。

3。看一遍是不夠的

看一遍根本不能叫學英語,充其量只能叫娛樂。如果是抱著學習的目的,必須反複看,精聽,理解句子詞語的意思,爲我所用才行。如果看一遍,基本你就被情節徹底打敗了,或哭或笑,反複思考自己該擁有裏的哪種超能力,擔心下集可以下載前的日子該怎麽過,哪還有心思管學英語這碼事,哪怕講的是柬埔寨語都無所謂。所以通過看個幾遍,基本到了對劇情已經免疫的程度,如看老友記看到已經笑不出來了,那差不多可以洗幹淨耳朵仔細聽了。

筆者在有限的素材積累中,發現許多譯名只注意到一個方面,而忽略了兩者的結合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。

Pizza Hut如翻譯社今譯成,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成``比薩餅”實在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達意大利是該美食的故鄉,又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風光的聯想。

再比如兩個純粹音譯的例子, Sportsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者爲“斯波茲曼”,後者爲“紐倫斯堡”,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的産品聯系在一起呢?建議將前者改譯爲“健將”日文翻譯取其健康迅捷的意思;後者改譯爲“優跑”取其利于運動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。

没有评论:

发表评论