2011年11月7日星期一

正確的翻譯是首要的、關鍵的因素

正確的翻譯是首要的、關鍵的因素
對定語的處理要注意這幾個方面:首先是定語性質的判定,即這一段文字是不是定語;其次是對定語長度或者說範圍的判定,即作定語的這翻譯社個句段頭尾分別在什麽地方;另外對定語所修飾的對象的位置的判定也很重要,因爲有時由于割裂,並列等原因定語和它所修飾的名詞並不相鄰。大部分用言和助動詞其體形和終止形是一樣的,即原形,如“受けた”一詞中的“た”。

一般來說,當發現這類形態後面不是句號而是緊跟一個名詞,則可判定爲定語。比如“カルマンフィルタは1960年にKalmanが提唱したアルゴリズムで、時間展が線形モデルで與られ、誤差の確率分布關數がガウス分布で與えられる場合に、推定誤差を最小とする最適な解を與え”這句話,句中的“場合”前有長長的定語,分爲並列的兩個部分,如果將其範圍僅理解爲後部,那麽就會翻譯成“卡爾曼慮波是1960年Kalman提出的算法,用線性模型表示時間發展,在誤差概率服從高斯分布的情況下,可得到誤差最小的最優解”。
隨著我國與日本的經濟貿易合作和技術交流不斷加強,日本的先進管理方法、先進技術也源源不斷地被導入中國。爲了能夠正確、完整地消化、吸收、理解和運用這些先進的知識,更好地運用到工作中,正確的翻譯是首要的、關鍵的因素。

但由于具體工作實際所限,公安邊防部隊的一些翻譯工作者接觸科技文獻較少,所學有限,在處理某些章句時往往會感到困惑,翻出的句子有時會不通順,不全面,甚至不正確。在此,結合一些具體句子的翻譯,談談科技日語翻譯中應該注意的幾個問題,以及如何避免發生錯譯、誤譯。

一、注意准確性

翻譯首先要做到的是准確。所謂的“准確性”,包含譯文本身的准確和如何使讀者理解准確。如果僅僅是譯文本身准確,但文句卻晦澀難懂,令人難以捉摸,而且又不符合讀者的文化習慣和語境文化,那麽就談不准確。

因爲讀者的接受不准確,就達不到翻譯的目的,如果不能准確地理解原文並將原文的意思確切表達出來,翻譯就失去了應有的意義。那麽,應如何做到翻譯的准確性呢?思果講“切不可譯字,要譯意,譯情,譯作者的用心處”,也就是說,應把握全句、全段乃至全文所表達的中心思想,結合具體語境來翻譯,切不可“想當然”或“含糊其辭”。比如“企業や個人がインタ?蔟ネットでやりとりする情報やサ?蔟ビスについても、トラフィックは增加の一途をたどっている”。

這句話中的“一途”在此處是“一個勁;不停”的意思,而不能單純理解爲“一種途徑;一種方式”,所以全句應翻譯爲“至于企業和個人在互聯網上交換的信息和服務,其流量也在不斷增加”。因爲日語中漢字詞彙的意義往往和漢語有一定聯系, 但很多漢字日漢同形不同義, 如果翻譯者不仔細查證, 而只根據字面隨意聯想猜測,往往會落入漢字陷阱,難免産生誤譯,就失去了准確性。此類例子還有不少,如把“北陸地方”譯爲“北方地區”(應爲“北陸地區”,地名),“航空機”譯爲“航天飛機”(應譯爲“飛機”),“3次元”譯爲“3次方”(應爲“3維”)等等。其實這類錯誤如果根據上下文和自己的專業知識認真思索,仔細查證,大部分是可以避免的。

二、注意科學性

翻譯中一般應采日文翻譯用科學語或有專業特色的詞語,使其具有“科學歸屬性”。術語是構成科技理論的語言基礎,其詞義一般比較嚴謹而且單一。因此在有術語的情況下應該用准確的術語來表達。術語並非自己造出來的,而是靠平時積累。要做到這一點,需要澤者有較高的科學素養,平時要多看有關的科技資料和書籍,用心去記專業用語及術語,多了解最新的科技知識,親自去接觸一些科技産品,學習基本構造知識,知道大概的原理、程序和流程,這樣翻譯的時候會輕松許多。因爲如果頭腦中有了概念,翻譯時就會很容易聯想起來,明白整個來龍去脈,講起話來自然會更加地連貫通暢和更有專業性。
三、注意邏輯性

科技文章的一個特點就是有些句子邏輯關系比較複雜,句子長,修飾成分多,並列成分層層疊疊,再加上割裂現象,倒裝現象,要想正確理解,妥帖翻譯確非易事。我們在翻譯過程中,往往會因爲閱讀不仔細造成判斷不准確,把句子的並列結構理解爲非並列結構,或把非並列結構譯爲並列結構,結果造成譯文邏輯混亂、條理不清、難以理解。句子之所以變長,一個重要原因是使用了大量的並列結構,包括小句的並列,詞組的並列,詞的並列。在語法上,並列結構擔負著相同的功能,如果能准確地判斷出哪些是並列結構,理解其意義並作出妥善的翻譯並不困難。比如“これと同樣、精密機器の塊で水に弱いというノ?蔟トパソコンの常識も、いずれ過去のものになるかもしれない”。

此句的正確譯法是“與此相同,那種認爲筆記本電腦是精密設備,防水性較差的看法,也許將成爲曆史”。句中“精密機器の塊で”是“精密機器の塊です”的中頓式,它和後邊的“水に弱い”爲並列結構,共同表示“常識”的內容,如果判斷不准確,將“で”誤認爲是格助詞,將“精密機器の塊で”理解爲“在精密設備中”,就會造成“與此相同,對于在精密設備中筆記本防水性較差的常識,說不定也終將成爲曆史”的錯誤翻譯。再如“精度向上の目覺しい數值予報結果を利用し、觀測デ?蔟タの品質管理を常時行なうことによって、觀測システムの改良がられている”。

此句應譯爲“目前我們正試圖通過利用精度大幅度提高的數值預報結果,加強日常觀測數據的質量控制,來實現觀測系統的改良”。從語法上來分析,句子的三個部分中,前兩個部分爲並列關系,共同作狀語修飾第三部分這個句子的主幹,不能把後兩部分理解爲並列關系,讓它們共同作謂語,只要公證注意到這些方面,把握翻譯的邏輯性就不難了。

四、注意通暢性

語言的通暢性是翻譯文英文翻譯章質量的一項重要保證,語言不通順,盡管意思沒有錯誤,但往往給讀者閱讀帶來困難。在科技日語中,通常用到很多連在一起並且冗長的修飾語,如果翻譯工作者語言基礎不紮實或閱讀不仔細,在理解與翻譯中處理不當,很容易造成誤譯或譯文不通順。日語中,一般把修飾語分爲兩類:連體修飾語和連用修飾語。連接體言(即名詞等)的爲連體修飾語,即漢語中所說的定語,連接用言(動詞等)的爲連用修飾語,包括我們日常所說的狀語、賓語、補語。這樣翻譯雖不算錯,但不精確,也不夠通暢,所以正確的譯法是“卡爾曼慮波是Kalman 1960年提出的算法,在用線性模型表示時間展,誤差概率服從高斯分布的情況下,可得到誤差最小的最優解”。

筆者認爲,科技日語翻譯中應注意的幾個方面,但並不代表做好了這幾點,翻譯出的文章就是完美的了。翻譯科技文章除了要把文章意思表達清楚外,更應該帶給人一種美感。嚴複提出翻譯應做到“信、達、雅”,其中“信”即准確,“達”即通常,而“雅”則指帶有韻律的美。科技日語翻譯中,應該使讀者感到一種美的享受。這種美的享受,並非是用華麗的詞藻堆砌而成,而是通過字斟句酌,反複修改,使譯文語句簡潔明了、真實可信、無懈可擊,有一種真實之美。爲做到這個要求。需要的紮實的文字功底,即不單日文水平要高,而且要有良好的中文基礎,才會斟酌字句,達到美感。同時,譯者更要懷著對翻譯工作的滿腔熱情和高度負責的工作精神,精心地翻譯,精心地分析,精心地修改,精心地斟酌,精心地提煉,最終作出一篇美的文章,去向讀者們奉獻科學的真實的美。

没有评论:

发表评论